الأحد  24 تشرين الثاني 2024

6 روايات مترجمة لأربع لغات عالمية لإبراهيم نصر الله

2024-05-30 04:01:28 AM
6 روايات مترجمة لأربع لغات عالمية لإبراهيم نصر الله
إبراهيم نصر الله

تدوين- إصدارات 

صدرت خلال هذا الشهر ست روايات للشاعر والروائي إبراهيم نصر الله، مترجمة إلى الإسبانية، البرتغالية، الإيطالية والفارسية، لتنضمّ إلى عدد من أعماله الرواية والشعرية المترجمة إلى عدد من اللغات الأجنبية.
في مدريد، عن دار فيربوم، صدرت الطبعة الثانية من رواية “زمن الخيول البيضاء- الملحمة الفلسطينية” بترجمة الدكتور مؤيد شراب، وقد كانت الطبعة الأولى من هذه الرواية قد صدرت قبل عام عن دار عالم الأدب الإسبانية التابعة لمجموعة بلانيتا للنشر.

وتتناول الرواية التي سبق وأن ترجمت إلى عدد من اللغات الفترة الفلسطينية الممتدة من نهايات القرن التاسع عشر حتى عام النكبة.
وفي البرازيل صدرت رواية “سيرة عين” بالبرتغالية، عن دار “طبله” بترجمة الدكتورة صفاء جبران، وتتناول الرواية حياة المصورة الفلسطينية كريمة عبود (1893-1940)، التي تعتبر رائدة فن التصوير في العالم العربي، ودورها في مقاومة المحو بالصورة في مواجهة الهجمة الاستعمارية الصهيونية على فلسطين قبل النكبة.
كما صدرت بالإيطالية في روما، رواية “الأمواج البريَّة” عن دار “كو” بترجمة كلوديا بوديو، وقد كتبها نصر الله في عام 1987 قبيل الانتفاضة الفلسطينية الأولى، واعتبرت في حينها استشرافا لما شهدته فلسطين في تلك الانتفاضة، وهي رواية تتجمع فيها فنون السرد والسينما والشعر والأغاني، وتتناول الرواية جوهر الصراع بين شخصيتين هما، البحريّ الفلسطيني، وشلومو الصهيوني.
وفي طهران صدرت بالفارسية “ثلاثية الأجراس” عن دار انتشارات أميركبير، بترجمة الدكتور حميد رضا مهاجراني الذي سبق وأن ترجم أيضًا رواية “أرواح كليمنجارو” العام الماضي، وتضمّ الثلاثية روايات: ظلال المفاتيح، وسيرة عين التي صدرت بعنوان جديد هو “عين بيت لحم”، ورواية دبابة “تحت شجرة عيد الميلاد”، وتتناول الثلاثية الحياة الفلسطينية ما بين الحرب العالمية الأولى إلى نهاية الانتفاضة الفلسطينية الأولى، وهي مكرسة للدور الوطني الثقافي الإنساني المسيحي في فلسطين، بين مدن: بيت لحم، بيت ساحور، القدس، وحيفا، وغيرها من المدن الفلسطينية.